نتایج جستجو

مترجم رسمی فارسی در استانبول ترکیه

Posted by IOj43Uqua on دسامبر 4, 2021
0

مترجم رسمی فارسی در استانبول ترکیه (دارالترجمه) مهاجرت به ترکیه و در پی آن اقدام جهت هر نوع فعالیت قانونی و دولتی از جمله خرید و فروش ملک، سرمایه گذاری،  ازدواج و طلاق، اخذ گواهینامه، سرمایه گذاری و… مستلزم ترجمه رسمی مدارک در ترکیه جهت ارائه به ادارات و سازمان های دولتی می باشد.

عنوان مترجم رسمی عنوانی است که توسط دولت حمایت شده و طبق موازین قانونی فعالیت می نماید و برای قانونی شدن ترجمه ها راه اندازی شده است. هدف از وجود مترجم رسمی رسمیت بخشیدن به مدارک هویتی یا شخصی هر فرد درسایر کشورها است.

مترجم رسمی در ترکیه کیست؟

مترجم رسمی یا قسم خورده در ترکیه فردی است که دارای تابعیت ترکیه بوده و صلاحیت آن توسط دولت  تایید شده و با اخذ مجوز از نوتر و دستگاه قضایی اختیارو توانایی ارائه ترجمه های قابل اعتماد را دارا می باشد.

ضرورت داشتن مترجم رسمی و ترجمه رسمی مدارک

ترجمه رسمی مدارک هر فرد خارجی یا شهروند ترکیه صرفا زمانی که توسط مترجم رسمی صاحب امضا در ترکیه مهر و امضا شده و در نهایت توسط نوتر یا دفاتر اسناد رسمی زیر نظر قوه قضاییه تایید شوند رسمیت می یابند. بنابراین جهت هر اقدام قانونی به یک مترجم رسمی صاحب امضا و مهر در ترکیه نیاز خواهید داشت.

برخی افراد با توجه به تسلط نسبی خود به زبان کشور مقصد، متاسفانه از درخواست مترجم رسمی امتناع نموده و با اتکا به دانش زبانی خود نسبت به پیشبرد هر نوع اقدام قانونی عمل می نمایند اما یادآوری این نکته حائز اهمیت بوده که عواقب این عمل ممکن است فرد را متحمل ضرر و زیان سنگینی کند .

مسئله وجود یک مترجم رسمی صرفا دارا بودن تسلط کافی به زبان آن کشور نبوده و مترجم رسمی و قانونی علاوه بر دارا بودن مجوزهای لازم از دولت ترکیه نسبت به ماهیت و چگونگی موضوع قانونی مربوطه اطلاعات کاملی داشته و می تواند از بروز تخلفات قانونی و ضرر و زیان های احتمالی جلوگیری نماید. بنابراین با به همراه داشتن یک مترجم رسمی متون قانونی و مفاد قراردادها توسط مترجم خوانده شده و در حضورتان ترجمه خواهد شد و به شما این اطمینان را می دهد که نسبت به امضای چه مفادی اقدام نموده اید و محتوای مندرج با خواسته شما همخوانی کامل را داشته باشد.

نوتر مدارک در ترکیه

تا اینجا به بررسی و ضرورت وجود مترجم رسمی و ترجمه رسمی مدارک در ترکیه پرداختیم اما لازم است این نکته را ذکر کنیم که  در بسیاری از موارد مدرک ترجمه شده علاوه بر مهر و امضای مترجم رسمی بایستی به تایید نوترها برسند و به این امر اصطلاحا نوتر مدارک در ترکیه گفته می شود و مدت اعتبار مدارک ترجمه شده رسمی شش ماه بوده و پس از گذشت شش ماه مجددا نیاز به ترجمه و اخذ تاییدیه از نوتر را دارد.

ویژگی های ترجمه های رسمی

به ترجمه ای که بر روی اسناد رسمی انجام گیرد، ترجمه رسمی آن سند گفته می شود. ترجمه هر مدرک بایستی توسط مترجم قانونی تهیه و امضا گردد و درج نام و نام خانوادگی مترجم رسمی در انتهای ترجمه ضروری است. علاوه بر این مدرک رسمی ترجمه شده بایستی دارای مهر مترجم رسمی و اطلاعات زبان مقصد و مبدا باشد . معمولا ترجمه مدارک رسمی در دو نسخه انجام می گیرد یکی از نسخه ها در اختیار شخص درخواست کننده و دیگری در دفتر اسناد رسمی نگهداری می شود.

تفاوت مترجم رسمی و غیر رسمی

از آنجایی که مترجم رسمی ترجمه را امضا و مهر می کند در تمام ارگان های دولتی معتبر است. در حالی که ترجمه انجام شده توسط یک مترجم عادی ارزش قانونی ندارد و شما نمی توانید آن ترجمه را محضری کنید. بنابراین اگر قرار است ترجمه ای به مراجع رسمی ارائه شود باید توسط مترجم رسمی انجام شود در غیر اینصورت مدارک ترجمه شده فاقد اعتبار است و توسط مراجع رسمی پذیرفته نخواهد شد.

با توجه به بیان تفاوت بین مترجم رسمی و غیر رسمی واضح است که ترجمه هم انواع مختلفی دارد که در ادامه به آن اشاره خواهیم کرد.

ترجمه رسمی

منظور از ترجمه رسمی مدارک در ترکیه ترجمه ای است که توسط مترجم رسمی و مورد تایید دولت ترکیه زیر نظر قوه قضاییه انجام شده باشد و مراحل نوتر و آپوستیل را طی کرده باشد. بخشی از این مدارک که با مهر مترجم رسمی ارزش قانونی می یابند عبارتند از :

  • شناسنامه
  • کارت ملی
  • انواع مدارک تحصیلی
  • اسناد ملکی
  • سند ازدواج و طلاق
  • انواع وکالتنامه
  • گواهینامه
  • اسناد مربوط به ثبت شرکت
  • اسناد حقوقی و دادگاهی

ترجمه غیر رسمی

ترجمه غیر رسمی به ترجمه نوشته های عادی و شفاهی اظهارات از زبانی به زبان دیگر گفته می شود و کاربرد آن در ترجمه صورت جلسات، کتاب ها، فایل های صوتی و تصویری می باشد.

هزینه ترجمه مدارک رسمی در ترکیه و نوتر مدارک

از نظر هزینه و تسریع در زمان، ترجمه مدارک شما در ترکیه در مقایسه با کشور ایران  بسیار مقرون به صرفه تر می باشد. هزینه ترجمه به تعداد صفحات و نوع مدرک بستگی دارد و هزینه ی جداگانه ای نیز برای تایید توسط نوتر بایستی پرداخت شود.

آپوستیل مدارک چیست؟

روند انجام ترجمه مدارک رسمی در ایران هم همانند مطالب نوشته شده در این مقاله می باشد ولی با این تفاوت که مدارک رسمی ترجمه شده توسط مترجم رسمی فارسی در استانبول و پس از اخذ تاییدیه ها از مقامات قانونی ایران نظیر دادگستری و وزارت امور خارجه و تنها پس از گذراندن مرحله آپوستیل نزد سفارت ترکیه در تهران معتبر خواهد بود.

در تاریخ 5 اکتبر 1961 توافق نامه ای بین المللی بین 105 کشور جهان تحت عنوان APOSTILLE APPROVAL  امضا شد. آپوستیل درلغت به معنای گواهینامه می باشد و چنانچه در هر کدام از این 105 کشورکه کشور ترکیه هم عضو آن است، مدارک شما مهر آپوستیل بخورد، مورد تایید سایر کشورهای طرف قرارداد آپوستیل بوده و ارزش قانونی خواهد داشت.  برخی از کشورهای عضو توافقنانه آپوستیل عبارتند از : ترکیه، امریکا، آلمان، استرالیا، ایتالیا، ارمنستان، هندوستان، ژاپن، اکراین و… . کشور ایران عضو این قرارداد نبوده و در بسیاری از اقدامات قانونی نظیر انواع اقامت و خرید و فروش ملک در ترکیه، پذیرش تحصیلی، انواع وکالتنامه ها و… مدارک ترجمه شده در ایران بدون مهر آپوستیل توسط سفارت ترکیه در تهران قابل قبول نیست.

نظر شما چیست؟

نشانی ایمیل شما نمایش داده نمی شود.

مقایسه آگهی ها